Server US
PTS memindahkan servernya daripada server Malaysia ke server US yang lebih besar. Bukan kerana PTS tidak patriotik, tetapi bagi tujuan keselamatan yang lebih baik.
.
.
PRESIDEN: Pn. Ainon Mohd. Misi UPTS: Membantu saudara menulis, menterjemah, mengedit, menerbit, menjual dan mengedar buku. Moto UPTS: Memandaikan bangsa.
PTS memindahkan servernya daripada server Malaysia ke server US yang lebih besar. Bukan kerana PTS tidak patriotik, tetapi bagi tujuan keselamatan yang lebih baik.
.
.
Pada masa ini buku-buku terbaru PTS sedang dipromosikan di MPH dan POPULAR, khususnya di cawangan-cawangan yang banyak menerima kunjungan pembeli Melayu.
Staf Bahagian Pemasaran dibantu oleh staf Jabatan Editorial dan Jabatan Pengurusan HQ sibuk dengan kerja-kerja menyediakan hiasan di tempat buku-buku itu dipamerkan.
Kepada penulis PTS yang bukunya sempat diterbitkan sempena bulan Ramadhan ini, cuba ke MPH!
.
.
Pihak METADOME berminat menawarkan cadangan supaya PTS hanya melesenkan buku-buku terbitannya kepada METADOME sebagai konten mobile.
Pihak PTS pula berminat supaya METADOME hanya menjual sebagai mobile konten buku-buku terbitan PTS sahaja.
Inilah antara perkara-perkara yang bakal dibawa ke meja perundingan antara PTS dan METADOME.
.
Nampaknya Tuan Rastom adalah salah seorang yang ketagih membaca UNIKA! Beliau menulis emel kepada saya setiap kali UNIKA kaput dan menyatakan rasa irritated beliau....
Blog lama ini saya aktifkan semula sebab Tuan Rastom mencadangkan.
Apabila membaca novel-novel cinta yang ada dalam pasaran sekarang, didapati pengarang novel-novel itu tidak membezakan antara cinta dan asmara.
Dalam teori sastera aliran Surah Yusuf, unsur cinta hadir dengan amat jelas, iaitu kisah cinta isteri al-Aziz kepada Nabi Yusuf. Unsur yang sama sekali tidak ada dalam surah Yusuf itu adalah unsur asmara ataupun romance.
Justeru, dalam teori Surah Yusuf, pengarang novel Islami tidak dibenarkan menerangkan babak-babak asmara, sebagai contoh babak di mana hero berasmara dengan heroin.
Ini berbeza dengan novel-novel cinta yang ada dalam pasaran sekarang, yang menjadikan babak asmara unsur wajib ada. Malah, babak-babak asmara itu menjurus kepada babak-babak di mana hero dan heroin bukan hanya berasmara, tetapi lebih daripada itu.
Dalam banyak novel-novel cinta Melayu hari ini, terdapat babak-babak yang penerbit filem Melayu pun tidak akan lakukan!
Dalam novel, ada dua jenis dialog - ada dialog dan ada monolog.
Dalam surah Yusuf, 86% ayat-ayat dalam surah itu mengandungi dialog, manakala hanya ada 1 monolog.
Ayat 77: Mereka berkata, “Kalau dia (Bunyamin) mencuri, maka tidaklah pelik, kerana sesungguhnya saudara kandungnya (Ysusf) pernah juga mencuri dahulu.” (Mendengar kata-kata yang menyinggung itu) maka Yusuf pun menyembunyikan perasaannya, dan tidak menyatakan kepada mereka, sambil berkata dalam hati, "Kamulah yang lebih buruk keadaannya, dan Allah maha mengetahui akan apa yang kamu katakan itu.”
Salah satu manfaat dialog yang banyak adalah ia memudahkan novel dialihkan menjadi skrip TV ataupun skrip filem, ataupun dikomikkan. Manakala, monolog menyebabkan novel sukar dialihkan menjadi skrip.
Monolog terdiri daripada 2 jenis:
(1) Monolog yang merupakan dialog dalam hati, yakni watak bercakap kepada orang lain tetapi dialog itu tidak diucapkan dengan mulut.
Contoh dialog dalam dalam hati: Dalam hatinya, Mamat berkata, "Budin... Budin... Mengapalah kamu bodoh benar." Bayangkan bagaimanakah monolog ini dapat dilakonkan.
(2) Apabila watak berkata-kata kepada dirinya sendiri, itulah adalah monolog juga.
Contoh dialog dengan diri sendiri: Dalam hatinya Mamat menyesali dirinya sendiri, "Sampai hati dia buat aku begini. Tidak mengapalah, Tuhan akan balas perbuatannya." Bayangkan bagaimanakah monolog ini dapat dilakonkan.
Monolog hanya dapat dibaca. Ia tidak dapat dilakonkan. Jadi, apabila saudara menulis buku cerita, ataupun novel, bagi tujuan dialihkan menjadi skrip TV ataupun filem, ataupun komik, monolog tidak sesuai.
Dalam teori sastera Islami aliran Surah Yusuf, berikut adalah ciri-ciri 'hero' cerita:
(1) Hero itu lelaki
Apabila hero cerita adalah lelaki, baik perempuan mahupun lelaki mahu membacanya. Jadi, pasaran karya itu luas. Cerita Cinderella ataupun Siti Zubaidah hanya dibaca oleh perempuan.
Apabila cerita itu dijadikan filem ataupun siri TV, cerita itu dapat ditargetkan kepada penonton lelaki dan perempuan. Filem dan siri TV di mana heronya perempuan hanya ditonton oleh khalayak perempuan.
(2) Hero itu lelaki yang memiliki ciri-ciri akhlak yang ideal
Teori surah Yusuf menolak cerita yang menjadikan seseorang yang akhlaknya buruk sebagai hero. Perbuatan itu memberikan kemenangan moral kepada pedosa. Watak jahat boleh dijadikan hero dengan syarat dia akhirnya insaf akan kesalahannya.
Sastera tidak boleh memberi gambaran "Menjadi orang baik tidak berbaloi".
(3) Hero itu lelaki muda
Kisah Nabi Yusuf ditamatkan sebelum beliau tua!
Cuba saudara fikirkan apa kelebihan hero lelaki muda, dan apa kelemahan hero lelaki tua?...
Lazimnya, penulis merancang bab-bab dalam novelnya yang akan ditulis. Jadi, dalam sesebuah novel mungkin ada 7, 8, ataupun 12 bab. Ini adalah teknik konvensional menulis novel.
Novel yang distrukturkan mengikut bab-bab lebih sukar dialihkan ke skrin filem ataupun skrin TV disebabkan ia perlu distrukturkan semula kepada rangkaian babak sebelum dapat dituliskan skripnya. Ini memerlukan banyak pemikiran dan kreativiti pada pihak penulis skrip.
Novel yang mudah dialihkan menjadi skrip filem ataupun drama TV sejak awal sudah distrukturkan berdasarkan susunan babak. Setiap babak adalah satu episod, satu peristiwa.
Sususan episod-episod itu adalah kronologis. Tidak ada susunan plot yang jungkir-balik (istilah Malaysia, tunggang-terbalik). Ini bermakna, dalam novel yang ditulis untuk skrin, tidak ada plot falsh-back mahupun plot flash-forward.
Susunan plot kronologis adalah ciri dalam surah Yusuf.
.
.
Konflik adalah unsur wajib ada dalam sesebuah kisah cinta yang indah. Ertinya, tanpa konflik, tidak mungkin sesebuah kisah cinta itu mencapai taraf indah.
Dalam dunia sastera Melayu, konflik dalam kisah percintaan Qais dan Laila, dalam kisah percintaan Uda dan Dara, dalam novel Siti Nurbaya, dalam filem Ibu Mertuaku dan filem Antara Dua Darjat konflik itu adalah konflik pertentangan kelas sosial antara golongan berharta dan golongan miskin.
Dalam novel Salah Asuhan konflik itu adalah konflik pertentangan kelas antara darjat kaum penjajah Belanda dengan darjat kaum terjajah, yakni pribumi Minangkabau.
Dalam novel-novel cinta popular hari ini, konflik itu adalah konflik emosi antara individu-dengan-individu, yakni antara lelaki-dengan- perempuan, antara benci-dengan-cinta, bagi mendapatkan kasih sejati dan abadi.
Dalam siri komik dan animasi, pertentangan itu adalah pertentangan antara ‘yang baik’ dengan ‘yang jahat’.
Konflik dalam kisah cinta Nabi Yusuf adalah konflik yang tiada kaitan dengan pertentangan antara golongan kaya-dengan-miskin, tinggi-dengan-rendah, ataupun antara jahat-dengan-baik, ataupun antara benci-dengan-cinta.
Nabi Yusuf adalah lelaki yang ideal, yang baik. Isteri al-Aziz adalah majikan yang baik terhadap Nabi Yusuf sebagai hambanya.
Isteri al-Aziz sangat cinta kepada Nabi Yusuf. Sehingga tamat kisah mereka dalam surah itu, Nabi Yusuf tidak membenci perempuan itu, meskipun selepas dia difitnah oleh isteri al-Aziz sehingga dipenjarakan.
Meskipun Nabi Yusuf tidak pernah membenci isteri al-Aziz, kisah cinta itu tidak ditamatkan dengan mereka akhirnya berkahwin.
Inilah antara unsur-unsur yang menjadikan kisah cinta dalam surah Yusuf itu begitu indah.
.
.
Kisah hidup Nabi Yusuf adalah kisah cinta yang paling indah pernah berlaku dalam sejarah manusia.
Akan hal ini, ia diperakukan oleh Allah sendiri dalam ayat ke-3 yang bermaksud, “Kami sampaikan kepadamu (wahai Muhammad), sebuah kisah yang paling indah.”
Banyak perkara menarik tentang prinsip dan teknik menulis novel Islami dapat digali daripada surah Yusuf.
Sebagai contoh, dalam surah Yusuf, tidak ada watak yang cacat anggota ataupun cacat mental. Semua watak dalam kisah Nabi Yusuf adalah manusia normal-normal belaka, kecuali Nabi Yusuf yang amat tampan dan amat beriman.
Walaupun Nabi Yaakub menjadi buta disebabkan banyaknya menangis mengenangkan anak kesayangannya yang dikatakan mati dimakan serigala oleh abang-abang Nabi Yusuf, tetapi penglihatan beliau kemudian pulih seperti sedia kala.
Ini bermakna, dari sudut pandang teori sastera Islami aliran surah Yusuf, unsur kecacatan bukan unsur keindahan.
Contoh kecacatan adalah:
(a) Cacat mental yang biasa berlaku seperti gila, hilang ingatan, bingung, lurus bendul, pelupa dan lain-lain.
(b) Cacat fizikal yang biasa berlaku seperti kudung, buta, pekak, bisu, sumbing, katik, terlalu gemuk, hitam ataupun tempang dan lain-lain.
(c) Cacat upaya yang biasa berlaku seperti sakit terlantar, sakit misteri dan lain-lain.
(d) Cacat psikologi yang biasa berlaku seperti egoistik, cemburu buta, kedekut, tamak harta, kuat berlagak, akal pendek, gopoh-gapah, dan lain-lain.
Kelemahan pada watak-watak yang terdapat dalam surah Yusuf adalah jenis yang jarang berlaku:
(a) Perempuan-perempuan bangsawan tergoda melihat lelaki muda yang amat tampan sehingga tidak sedar mereka terpotong jari mereka sendiri, meskipun lelaki itu adalah seorang yang amat rendah kedudukan sosialnya.
(b) Adik-beradik yang berebut kasih sayang ayah sehingga sanggup hendak membunuh adik mereka yang paling disayangi oleh ayah mereka.
(c) Seorang ayah yang tersangat sabar ke atas tingkah laku buruk anak-anaknya, sehingga dia tidak mengambil tindakan ke atas anak-anaknya meskipun mereka menderhaka kepadanya, sebaliknya dia cuma asyik menangis sehingga kedua-dua matanya menjadi buta dan dikatakan oleh orang kampungnya dia sudah jadi gila.
Tuhanlah yang lebih mengetahui.
.
.
Dalam seminar novel popular di DBP yang baru lalu, antara kritikan yang banyak kali dikongsi oleh para pembentang kertas kerja adalah kelemahan perwatakan dalam novel-novel yang dinilai.
Bagaimanakah cara menampilkan perwatakan yang kuat? Berikut adalah cara bagaimana surah Yusuf menampilkan perwatakan:
(1) Tiada sebarang keterangan berkenaan sifat-sifat tubuh badan watak-wataknya.
Kita langsung tidak diberitahu bagaimana bentuk tubuh badan, warna rambut, mata dan kulit Nabi Yusuf, Siti Zulaikha dan semua watak yang ada dalam surah itu.
(Bandingkan ini dengan cara bagaimana novel-novel cinta menerangkan bentuk tubuh badan watak-wataknya, lebih-lebih lagi bentuk tubuh badan watak utama perempuan.)
(2) Tiada keterangan berkenaan pakaian watak-wataknya.
Langsung tidak ada keterangan berkenaan pakaian yang dipakai oleh Nabi Yusuf ataupun Siti Zulaikha dan semua watak lain.
(Bandingkan ini dengan cara bagaimana novel-novel cinta menerangkan dengan sangat terperinci pakaian watak-wataknya, lebih-lebih lagi pakaian watak-watak utamanya.)
(3) Tiada ayat naratif yang menerangkan sifat peribadi watak.
Allah tidak menerangkan sifat-sifat peribadi watak-watak dalam surah Yusuf dengan menggunakan ayat naratif. Contoh ayat naratif yang menerangkan peribadi watak adalah: Arif seorang yang sangat sabar dan tabah. Ayat jenis ini tidak ada dalam surah Yusuf.
Sebaliknya, bagi menerangkan sifat-sifat watak, Allah menggunakan kata-kata sifat dalam dialog-dialog watak-wataknya.
(Bandingkan ini dengan bagaimana pengarang novel-novel cinta menerangkan sifat-sifat peribadi watak-watak mereka dalam ayat naratif.)
(4) Tiada ayat naratif yang menerangkan fikiran dan perasaan watak.
Contoh ayat naratif yang menerangkan fikiran dan perasaan watak adalah: Meskipun Leha sudah menjangka Sudin tidak akan mahu mengalah kepada pujuk rayunya, namun dia tetap amat kecewa. Ayat jenis ini tidak ada dalam surah Yusuf.
(Bandingkan ini dengan bagaimana pengarang novel-novel cinta menerangkan fikiran dan perasaan watak-watak mereka dalam ayat naratif.)
Teknik (3) dan (4) adalah sangat berlainan daripada amalan para penulis novel konvensional.
Nota: Di PTS, latihan teknik (3) dan (4) diberi tekanan bagi penulis yang terlibat dalam program penulisan kreatif.
.
.
Sastera Islami aliran surah Yusuf menerima genre novel cinta berdasarkan fakta bahawa tema cinta adalah salah satu tema utama dalam surah Yusuf.
Justeru menulis novel cinta dapat menjadi ibadah. Maka, dari sudut pandang teori sastera Islami aliran surah Yusuf, tidak timbul isu apakah genre novel cinta itu layak diterima sebagai sastera ataupun bukan sastera.
Isunya sekarang, apakah ciri-ciri ‘cinta’ yang menjadi unsur keindahan dalam sebuah kisah cinta yang indah berdasarkan sudut pandang Quran.
Ada beberapa unsur cinta yang lain daripada yang lain dalam kisah Nabi Yusuf.
Meskipun Allah sendiri mengatakan bahawa kisah Nabi Yusuf itu adalah kisah yang ‘paling indah’, namun cinta yang diceritakan dalam surah ini lazimnya tidak dianggap cinta yang indah dalam tradisi kisah-kisah cinta konvensional.
Cinta yang berlaku dalam surah Yusuf adalah:
(1) Cinta itu adalah cinta seorang perempuan dewasa yang berhati kejam.
(2) Ia cinta terlarang, cinta seorang isteri curang, cinta seorang ibu angkat ke atas anak angkatnya sendiri.
(3) Ia bukan cinta inosen teruna-dara, bukan cinta tulus suci, bukan cinta penuh pengorbanan.
(4) Ia cinta yang tidak kesampaian, bukan cinta yang berakhir dengan perkahwinan dan kebahagiaan.
(5) Ia cinta yang berubah menjadi dendam, yang klimaksnya adalah penganiayaan yang dilakukan oleh si pecinta ke atas yang dicinta.
(6) Ia kisah seorang teruna mempertahankan kesucian dirinya daripada eksploitasi nafsu seorang perempuan kaya yang ternama, bukan sebaliknya.
(7) Ia kisah perempuan dewasa tergila-gilakan lelaki muda teruna, bukan sebaliknya.
Para penganut teori-teori sastera konvensional akan mengatakan 7 ciri cinta dalam kisah Nabi Yusuf ini adalah bahan-bahan yang hanya layak ditulis oleh pengarang-pengarang novel picisan, novel cabul, alias novel sampah sahaja.
Tujuh ciri cinta pada surah kisah Nabi Yusuf itu akan dikatakan hanya membawa segala macam kerosakan ke atas minda pembaca, justeru tidak selayaknya diiktiraf sebagai cerita yang bermutu sastera.
Namun, begitulah ciri-ciri materi cinta yang diperkisahkan dalam surah Yusuf oleh Allah Taala.
Allah jualah yang lebih mengetahui.
.
.
Apakah hukumnya apabila novelis Muslim menulis kisah-kisah cinta yang di dalamnya diselitkan dengan warkah-warkah cinta dan puisi-puisi cinta?
Isu ini perlu dibincangkan oleh ulamak-ulamak sastera Islami. Kita, baik penerbit, editor mahupun penulis, semuanya memerlukan panduan piawai ISO bagi novel-novel cinta yang layak dikategorikan sebagai novel cinta yang HALAL dibaca.
Tema cinta dibenarkan dalam sastera Islami berdasarkan hujah nas bahawa cinta adalah salah satu tema dalam kisah Nabi Yusuf. Dalam kisah Nabi Yusuf, cinta itu adalah cinta seorang perempuan yang sudah menjadi isteri orang kepada lelaki lain.
Selain itu terdapat pula dalam al-Quran kisah cinta Nabi Adam kepada Hawa, begitu juga ada kisah cinta Nabi Sulaiman kepada Ratu Balqis. Juga cinta Nabi Ibrahim kepada Siti Hajar, isteri keduanya.
Isunya sekarang, teknik-teknik dan ayat-ayat yang bagaimana yang dibenarkan dalam novel cinta Islami, dan teknik-teknik serta ayat-ayat yang bagaimana yang tidak dibenarkan?
Dalam surah Yusuf, tidak ada surat cinta dituliskan oleh isteri al-Aziz kepada Nabi Yusuf. Dalam kisah cinta Nabi Adam, Nabi Sulaiman dan Nabi Ibrahim juga tidak disebutkan mereka menulis surat cinta. Adakah ini bermakna dalam novel cinta Islami pengarang tidak dibenarkan memasukkan warkah-warkah cinta?
Bagaimana pula isu menuliskan puisi-puisi cinta? Apakah ia dibenarkan ataupun tidak.
Ayat-ayat al-Quran adalah ayat-ayat yang mempunyai ciri-ciri puitis. Justeru, ayat-ayat yang diucapkan oleh isteri al-Aziz kepada Nabi Yusuf adalah ayat-ayat yang puitis sifatnya. Apakah ini bermakna puisi cinta dibenarkan diselitkan dalam novel cinta Islami?
.
Sekian lama kita membincangkan konsep sastera Islami dengan menggunakan istilah “Sastera Islam”. Penggunaan istilah sastera Islam menyebabkan timbulnya lebih banyak masalah daripada menyelesaikan masalah.
Masalah yang paling panas dibincangkan adalah polemik yang tak habis-habisnya adalah polemik tentang definisi teknikal apa itu yang dikatakan karya sastera Islam.
(a) Ada yang mengatakan sastera Islam mesti ditulis oleh orang beragama Islam sahaja.
Maka timbul isu bagaimana status sastera agung dunia yang ditulis oleh orang bukan Islam yang kandungannya tidak bertentangan dengan Islam. Apakah Islam menolak khazanah itu sebagai khazanah yang bermanfaat dibaca oleh orang Islam?
Juga bagaimanakah status karya-karya yang ditulis sebelum si penulis masuk Islam, ataupun sebelum si penulis keluar Islam.
(b) Ada yang mengatakan karya sastera Islam mesti ditulis dengan adanya NIAT mahu menulis kerana Allah semata-mata.
Maka timbul isu bagaimanakah kriteria ini dapat dipastikan kerana isu niat si penulis adalah sesuatu yang hanya diketahui oleh yang empunya diri. Bagaimana mungkin seseorang itu mengetahui apa niat individu lain.
Juga, niat yang betul tidak menjamin karya yang dihasilkan itu Islamik.
(c) Ada yang mengatakan karya sastera Islam mestilah kandungannya dengan terang dan jelas selaras dengan worldview Islam.
Maka timbul masalah kekaburan tentang kriteria keselarasan kandungan karya dengan worldview Islam. Sebagai contoh, bagaimanakah status karya yang bertemakan worldview Syiah, apakah ia dapat diterima sebagai sastera Islam dalam konteks masyarakat yang anti-syiah?
Sementara tokoh-tokoh sastera terus ghairah berpolemik, ketiga-tiga isu di atas mempunyai implikasinya ke atas (a) dasar penerbitan dan (b) dasar editorial sesebuah penerbit seperti PTS FORTUNA Sdn. Bhd. yang fokus pada penerbitan karya sastera Islami.
Dasar penerbitan
Dasar ini menentukan apa yang boleh diterbitkan dan apa yang tidak boleh diterbitkan oleh penerbit. Dasar ini sebenarnya adalah dasar perniagaan sesebuah syarikat penerbitan berkenaan jenis-jenis produk yang diperdagangkannya.
Dasar penerbitan menentukan karya yang ditulis oleh siapa, dan karya yang bagaimana isi kandungannya, yang boleh diterbitkan dan yang tidak boleh diterbitkan oleh PTS FORTUNA.
Disebabkan adalah dasar penerbitan PTS bahawa ia hanya menerbitkan buku-buku yang sesuai dengan Islam, jikalau apa yang didefinikan sebagai ’sastera Islam’ itu semestinya ditulis oleh orang Islam, ini bermakna PTS tidak akan menerbitkan terjemahan sastera dunia seperti karya Shakespeare dan Sherlock Holmes.
Sebagai contoh sahaja… dasar penerbitan yang tidak konkrit, dapat mencetuskan konflik pahit antara PTS dengan pengarang Cina yang menghantar novelnya, konon atas hujah pengarang itu bukan Islam. (Nanti jika dia sudah masuk Islam, barulah karyanya diterbitkan!)
Dasar editorial
Dasar ini menentukan kuasa-kuasa dan akauntabiliti para editor PTS FORTUNA apabila menyediakan sesebuah manuskrip bagi penerbitan.
Dasar ini menentukan unsur-unsur yang mesti ditukar, ataupun dipotong dan dibuang oleh editor PTS sebelum sesebuah manuskrip itu diterbitkan.
Dasar editorial yang tidak konkrit juga dapat mencetuskan konflik pahit dan personal dengan penulis yang tidak puas hati dengan penerbit yang meminda manuskrip asal.
Justeru, dalam operasi hariannya, PTS FORTUNA menggunakan manual editorial yang digubal berdasarkan konsep dan istilah “sastera syariah-compliant”. Istilah ini adalah istilah legal. Ia menyenaraikan unsur-unsur yang tidak boleh ada dalam sesuatu manuskrip yang bakal diterbitkan.
Konsep sastera syariah-compliant adalah konsep yang amat teknikal. Konsep ini memisahkan antara ‘creator’ yakni sang pencipta daripada ‘creation’ yakni ciptaannya.
Konsep sastera syariah-compliant itu difokuskan pada produk, yakni pada karya, bukan pada karyawan.
Konsep “syariah-compliant” diamalkan dalam industri makanan dan perbankan. Justeru sijil HALAL, suatu dokumen perakuan rasmi bahawa sesuatu produk itu syariah-compliant, diberikan kepada produk, bukan kepada pencipta produk.
Dengan meminjam konsep dan istilah “syariah-compliant” daripada industri makanan dan perbankan, maka PTS dapat mengamalkan dasar penerbitan yang membolehkan ia menerbitkan karya Shakespeare dan Sherlock Holmes.
Bagi mendapatkan kriteria teknikal ciri karya yang syariah-compliant, buat masa ini PTS menggunakan surah Yusuf sebagai rujukan, sehingga kita berjaya mengembangkan lagi teori dan teknik penulisan kreatif berdasarkan kajian yang lebih luas dan mendalam ke atas teks al-Quran.
Allah jualah yang maha mengetahui.
.
.
Para pengkritik sastera daripada aliran Barat lazimnya menolak cara menulis novel yang memasukkan ciri-ciri yang memudahkan sesebuah novel itu diadaptasikan menjadi filem. Malah mereka mengatakan pemikiran yang demikian hanya layak ada pada penulis-penulis novel popular yang karya mereka tidak bertaraf sastera.
Justeru, adalah menjadi prinsip pegangan para pengkritik sastera aliran Barat bahawa novel yang bertaraf sastera tidak selayaknya dihasilkan dengan ingatan novel itu dapat difilemkan dengan mudah dan berkesan.
Bebas daripada mindset kritik sastera aliran Barat, yakni tanpa memikirkan faktor filem sama sekali dalam proses penulisannya, para penulis novel Islami yang menggunakan teknik-teknik penulisan dalam surah Yusuf dengan sendirinya menghasilkan novel yang mudah dituliskan, mudah diadaptasikan bukan hanya ke media filem, malah mudah di-telenovela-kan, mudah dianimasikan, mudah dinovel-grafikkan, mudah dijadikan skrip drama radio, mudah dipentaskan dan mudah di-abridge-kan.
Penulis novel popular bukan Islam memasukkan unsur-unsur adaptasi filem atas dorongan kewangan bagi mempelbagaikan sumber royalti yang mereka terima daripada karya mereka.
Namun, bagi penulis novel Islami aliran surah Yusuf, mereka bukan menulis demi filem mahupun royalti. Mereka juga bukan menulis dengan agenda mahu menghasilkan novel yang bertaraf ’sastera’ ataupun ‘bukan sastera’ ataupun ‘novel popular’.
Mereka menghasilkan novel dengan menggunakan teknik-teknik dalam surah Yusuf sebagai ibadah, yakni didorong oleh keyakinan religius mereka bahawa dalam al-Quran itu terdapat sumber teori sastera Islami dan panduan teknik penulisan kreatif.
Sebanyak mana mereka menggunakan teknik-teknik dalam surah Yusuf, itu adalah berkait dengan kemahiran dan penguasaan seseorang penulis ke atas teknik-teknik itu.
Jika kritikan sastera aliran Barat nanti mengkategorikan novel-novel Islami aliran surah Yusuf sebagai tidak bernilai sastera disebabkan novel-novel itu mempunyai ciri-ciri yang memudahkan ia difilemkan, maka penilaian mereka bukan endorsement yang dimahukan oleh novelis Islami aliran Surah Yusuf.
Allah jualah yang lebih mengetahui mengapa teknik-teknik penceritaan dalam surah Yusuf itu secara natural menghasilkan novel-novel yang mudah diadaptasikan ke dalam berbagai media.
.
.
Salah satu ciri novel yang ditulis supaya mudah diadaptasikan kepada filem adalah ciri perkembangan plotnya yang laju.
Sesetengah novel perlahan dibaca, manakala sesetengah novel laju dibaca. Novel yang ditulis dengan filem dalam kepala pengarangnya mempunyai ciri laju dibaca, selaju filem ditonton.
Sebagai penulis baru, saudara mungkin bertanya, apakah faktor-faktor yang menyebabkan sesebuah novel itu perlahan ataupun cepat dibaca.
Faktor-faktor itu adalah:
1. Dialog lebih laju dibaca daripada naratif.
Semakin banyak dialog, semakin laju novel itu dibaca. Semakin banyak teks naratif, semakin perlahan novel itu dibaca. Kisah Nabi Yusuf disampaikan menggunakan lebih 80% dialog. Ini adalah peratusan yang sangat tinggi.
Semakin banyak dialog dalam novel asal, semakin mudah dialog itu dikekalkan dalam filem.
2. Dialog pendek lebih laju dibaca daripada dialog panjang.
Lebih pendek dialog itu, lebih laju ia dibaca. Dialog yang pendek juga lebih mudah dilakonkan dalam filem. Dalam Surah Yusuf, 50% dialog terdiri daripada dialog 1 ayat.
3. Bukan semua teks naratif perlahan dibaca.
(a) Teks naratif yang dihasilkan oleh pengarang omnipotent adalah lebih perlahan dibaca daripada yang bukan. Istilah ‘omnipotent’ bermakna ‘maha berkuasa’ ataupun ‘maha tahu’. Pengarang omnipotent menggunakan banyak kata sifat (adjectives) dalam naratif.
Teks naratif jenis ini disebut teks TELLING. Teks naratif TELLING sukar diadaptasikan ke dalam filem kerana ia sukar dilakonkan.
Gaya naratif TELLING bukan gaya bahasa surah Yusuf.
(b) Teks naratif yang bersifat SHOWING lebih laju dibaca. Teks jenis ini ditulis oleh pengarang yang tidak bersikap omnipotent. Pengarang bukan omnipotent banyak menggunakan kata nama dan kata kerja (nouns and verbs) dalam naratif.
Teks naratif SHOWING mudah diadaptasikan ke dalam novel kerana ia mudah dilakonkan. Gaya bahasa TELLING adalah gaya bahasa surah Yusuf.
Belajar menulis novel yang mudah difilemkan banyak manfaatnya. Pertama, apabila filem itu menerima sambutan hangat, jualan novelnya naik.
Kedua, mesej murni dalam novel asal dapat disebarkan dengan lebih luas sebab bukan semua orang suka membaca. Banyak orang suka menonton filem dan televisyen.
Ketiga, novel-novel itu membantu perkembangan industri filem yang sihat. Keempat, penulis mendapat dua sumber royalti, daripada buku dan daripada filem.
.
.
Dari sudut pandang etika kerja Islami, baik pengarang mahupun penterjemah, kedua-dua profesion ini sama-sama tidak dibenarkan menghasilkan karya-karya yang mengandung unsur-unsur yang membahayakan akhlak masyarakat.
Justeru, apa yang tidak dibenarkan wujud dalam karya sastera Islami aliran surah Yusuf adalah juga tidak dibenarkan dalam karya terjemahan.
Babak asmara tidak dibenarkan dituliskan secara direct dalam karya sastera Islami, maka babak asmara juga tidak dibenarkan diimpot secara direct melalui karya terjemahan.
Prinsip etika ini mengundang polemik dan kontroversi keras antara pengarang karya asal dengan penterjemah.
Namun prinsip etika ini juga sangat memudahkan kerja para penerbit Islami dalam isu mengenal pasti karya-karya yang dibenarkan diterjemah dan diperdagangkan, dengan yang tidak dibenarkan.
Berdasarkan prinsip ini, penerbit terlebih dahulu menetapkan apakah sesebuah karya itu mempunyai ciri-ciri syariah-compliance ataupun tidak, sebelum memilih buku itu bagi diterjemahkan.
Ini berbeda sekali dengan teori terjemahan konvensional yang a-religius dan a-moral sifatnya. Dalam dewan kuliah teori terjemahan konvensional, pensyarah terus mengajarkan teknik-teknik terjemahan dengan tidak mengajarkan etika moral profesion penterjemahan.
Justeru, sebelum seseorang itu belajar teknik-teknik terjemahan, dia wajib belajar teori sastera Islami aliran surah Yusuf, kerana teknik-teknik terjemahan Islami adalah by-product teori sastera Islami aliran surah Yusuf.
Tidak seperti teori sastera konvensional yang a-moral, teori sastera Islami aliran surah Yusuf, justeru teori terjemahan Islami, adalah sangat moralistik sifatnya.
Tanpa memahami konsep-konsep dalam teori induknya, pelajar terjemahan sukar memahami dan mengaplikasikan prinsip-prinsip dan teknik-teknik terjemahan Islami.
.
.
Pelajar subjek terjemahan di negara ini selama ini diindoktrinasi oleh pensyarah mereka supaya menerima dengan tanpa soal setiap satu daripada apa yang ada dalam senarai nilai etika, prinsip dan teknik-teknik teori terjemahan ciptaan mubaligh-mubaligh dan profesor-profesor Barat (baca Eropah-Kristian).
Saya katakan ‘Kristian’ sebab sememangnya latar belakang para pelopor dan pendiri teori-teori terjemahan yang diajarkan di pusat-pusat pengajian tinggi hari ini adalah mubaligh-mubaligh Kristian. Mereka mencipta teori-teori bagi membantu aktiviti penterjemahan Bible ke dalam bahasa-bahasa dunia.
Prinsip yang paling utama dalam semua teori terjemahan konvensional adalah “bentuk lawan isi” yang mengatakan bahawa bentuk boleh diubah tetapi isi tidak boleh diubah sama sekali.
Dengan latar belakang bahawa teori-teori itu dibangunkan sebagai panduan para penterjemah Bible, maka tentu sekali prinsip “bentuk boleh diubah tetapi isi mesti dikekalkan” menjadi prinsip yang betul bagi penterjemahan Bible.
Tetapi prinsip ini sekarang diajarkan kepada pelajar terjemahan sebagai prinsip yang mesti dipegang bagi SEMUA jenis terjemahan!
Bacalah karya-karya terjemahan sastera Barat dalam Bahasa Melayu (dan Indonesia) sebagai contoh, maka dapat dilihat bagaimana para penterjemah kita menganuti prinsip “bentuk lawan isi” itu dengan taat sekali, tanpa ragu, tanpa sangsi, seolah-olah prinsip-prinsip ciptaan para mubaligh Kristian itu adalah prinsip-prinsip kudus yang diturunkan dari langit!
Dengan menganuti prinsip “ISI mesti dikekalkan dalam semua jenis terjemahan”, ini bermakna si penterjemah telah membenarkan budaya bahasa penerima ditakluki oleh budaya bahasa sumber.
Justeru, walau apa sekalipun “ISI” yang terkandung dalam karya asal, yakni apakah ISI itu selaras ataupun tidak dengan nilai-nilai budaya bahasa penerima, apakah isi itu berupa sampah sarap budaya mungkar dalam bahasa sumber, ISI itu tetap dipindahkan ke dalam terjemahan Melayunya.
Jelas sekali, teori terjemahan konvensional itu sentrik budaya sumber! Ia tidak memberi hak membuat pilihan kepada bahasa penerima. Nah! Inilah mazhab teori terjemahan yang diindoktrinasikan ke atas minda pelajar-pelajar kursus terjemahan tanah air saat ini.
Di manakah “independence of mind” dan “freedom of knowledge” kita sehingga pakar-pakar teori terjemahan tanah air tidak melakukan penilaian ke atas validiti ilmu terjemahan yang diasaskan oleh mubaligh-mubaligh Kristian, dalam konteks bahasa dan budaya kita?
Sekarang kita kembali kepada persoalan pokok: Apakah Islam tidak mempunyai sumber-sumbernya sendiri bagi membangunkan etika dan teori-teori terjemahan yang syariah-compliant?
Jawapannya: Ada. Seluruh dialog dalam surah Yusuf adalah dialog yang diterjemahkan oleh Allah SWT sendiri, daripada bahasa Yahudi dan bahasa Mesir Kuno ke dalam bahasa Arab.
Nabi Yusuf itu adalah bangsa Yahudi yang tinggal di Palestina, justeru dalam kehidupannya yang sebenar, beliau bercakap menggunakan bahasa itu. Manakala Raja Mesir menuturkan bahasa Mesir Kuno. Semua percakapan mereka dalam bahasa Yahudi dan Mesir Kuno itu diterjemahkan oleh Allah ke dalam bahasa Arab dalam surah Yusuf.
Dalam memilih dialog-dialog yang diterjemahkan, dialog-dialog yang dipilih oleh Allah itu mencerminkan prinsip-prinsip berkenaan unsur-unsur yang boleh diterjemahkan dan yang tidak boleh diterjemahkan dalam sesebuah cerit.
Buku strategi bisnes BLUE OCEAN STRATEGY berguna bagi para penulis dan penerbit. Buku ini memberitahu kita tentang salah satu kesilapan yang sering kali dilakukan oleh orang bisnes.
Kesilapan itu adalah jenis strategi ‘ikut-ikutan’. Kesilapan jenis ini sering kali dilakukan oleh pemain-pemain baru.
Ambil sebagai contoh kes novel cinta. Sektor novel cinta sudah bertaraf Red Ocean. Ada dua jerung besar di dalamnya, iaitu ALAF dan CREATIVE.
Apabila Creative dan ALAF21 berjaya membuka pasaran novel cinta, maka banyaklah pemain baru ikut terjun ke dalam sektor novel cinta.
Antara pemain baru itu adalah penerbit lama seperti Utusan, Times dan Rythm! Jangan sebutlah nama-nama penerbit novel cinta yang baru muncul yang lebih banyak jumlahnya.
Macam belum cukup, ada pula pengedar novel cinta yang gagah perkasa pun ikut masuk menjadi penerbit halimunan. Pengedar bertaraf jerung itu membayar kos percetakan novel-novel cinta yang ditulis oleh novelis cinta yang sudah senior dan diterbitkan oleh syarikat baru muncul milik penulis itu.
Demikian juga halnya dengan kesilapan ramai penulis baru. Beratus-ratusan penulis baru, majoritinya perempuan, ikut menulis novel-novel cinta dan menghantarkan manuskrip mereka ke Alaf21 dan Creative. 99% manuskrip mereka ditolak dengan sebelah mata disebabkan tidak bermutu.
Seperti yang dikatakan dalam buku Blue Ocean Strategy, ada 2 wilayah lautan, yakni wilayah pasaran.
Lautan Red Ocean dikatakan ‘red’ sebab air lautan itu sudah merah oleh darah akibat para jerung yang penuh sesak di dalamnya luka-luka cuba memakan satu sama lain.
Dalam bahasa bisnes, banyak penerbit novel cinta ikut-ikutan yang ‘terbakar tangannya’. Dalam mengejar untung besar, langsung kerugian yang dialami.
Justeru buku BOS ini mengajar kita supaya jangan masuk ke dalam wilayah Red Ocean, sebaliknya masuklah wilayah Blue Ocean, yakni kita menjadi jerung yang berenang dalam lautan yang airnya masih biru.
Biarlah ALAF21 dan Creative menjadi jerung novel cinta. Times, Utusan dan Rythm yang cuba masuk lautan itu pun gagal memakan Alaf21 dan Creative. Punca kegagalan mereka adalah persepsi.
Peminat novel cinta percaya novel-novel cinta yang diterbitkan oleh Times, Utusan dan Rythm tentu sudah ditolak oleh Alaf21 dan Creative!
Dalam kategori buku motivasi, perkara yang serupa berlaku. PTS menerima banyak proposal daripada penulis baru yang hendak menulis buku motivasi, khususnya motivasi pandai belajar dan pandai menjawab kertas peperiksaan.
Pasaran buku motivasi pelajar cemerlang sudah bertaraf Red Ocean. Sudahlah! Air laut di situ sudah merah!
Tulislah buku motivasi bisnes. Di situ airnya masih biru!
.
.
Berkali-kali kita ditanya: “Apa lainnya novel-novel terbitan PTS FORTUNA?”
Maka inilah jawapan kita:
Sebagai strategi bisnes, PTS tidak boleh masuk pasaran fiksyen dengan tidak menawarkan produk-produk yang unik, yang tidak berbeda daripada produk-produk sedia ada dalam pasaran.
Seandainya novel-novel PTS serupa dengan novel-novel DBP, ataupun ALAF21 ataupun CREATIVE, kita akan masuk wilayah ‘red ocean’, yakni ranah pasaran lama yang sudah penuh sesak dengan pemain-pemain lama.
Dengan menerbitkan novel-novel jibunsyi yang ditulis menggunakan teknik surah Yusuf, PTS mencipta wilayah ‘blue ocean’, yakni PTS meneroka dan membuka ranah pasaran baru, di mana selain PTS tidak ada pemain lain dalam ranah baru itu.
Justeru, dalam pasaran novel jibunsyi, yang ada hanya novel-novel terbitan PTS! Sesiapa yang mahu membaca jibunsyi Melayu, mereka tiada pilihan lain kecuali membaca jibunsyi dari PTS FORTUNA.
Dengan menggunakan strategi blue ocean, novel-novel jibunsyi PTS tidak akan bersaing dengan novel-novel terbitan DBP, ALAF21 ataupun CREATIVE.
Inilah strategi bisnes PTS. Dengan menerbitkan novel-novel jibunsyi Islami, PTS tidak mempunyai pesaing!
Strategi blue ocean mengajar kita supaya jangan menjual kepada pelanggan yang ada, sebaliknya, jual kepada bukan pelanggan.
Justeru, PTS tidak mentargetkan jualan novel-novel jibunsyinya kepada pembaca novel-novel cinta. Sebaliknya jualan jibunsyi PTS adalah ditargetkan kepada mereka yang selama ini tidak membaca novel!
Sekiranya selepas ini akan ada penerbit lain ikut menawarkan jibunsyi, automatis PTS akan menjadi pesaing mereka. Justeru, mereka perlu mem-benchmark kualiti jibunsyi yang mereka terbitkan dengan kualiti jibunsyi PTS.
Pada waktu penerbit ikut-ikutan itu sibuk menganalisis di mana kekuatan dan kelemahan jibunsyi PTS dengan niat mahu mengalahkan kualiti PTS, pada waktu itu PTS sudah membuka ranah baru lagi!
.
.
Berkali-kali kita ditanya: “Apa lainnya novel-novel terbitan PTS FORTUNA?”
Maka inilah jawapan kita:
Sebagai strategi bisnes, PTS tidak boleh masuk pasaran fiksyen dengan tidak menawarkan produk-produk yang unik, yang tidak berbeda daripada produk-produk sedia ada dalam pasaran.
Seandainya novel-novel PTS serupa dengan novel-novel DBP, ataupun ALAF21 ataupun CREATIVE, kita akan masuk wilayah ‘red ocean’, yakni ranah pasaran lama yang sudah penuh sesak dengan pemain-pemain lama.
Dengan menerbitkan novel-novel jibunsyi yang ditulis menggunakan teknik surah Yusuf, PTS mencipta wilayah ‘blue ocean’, yakni PTS meneroka dan membuka ranah pasaran baru, di mana selain PTS tidak ada pemain lain dalam ranah baru itu.
Justeru, dalam pasaran novel jibunsyi, yang ada hanya novel-novel terbitan PTS! Sesiapa yang mahu membaca jibunsyi Melayu, mereka tiada pilihan lain kecuali membaca jibunsyi dari PTS FORTUNA.
Dengan menggunakan strategi blue ocean, novel-novel jibunsyi PTS tidak akan bersaing dengan novel-novel terbitan DBP, ALAF21 ataupun CREATIVE.
Inilah strategi bisnes PTS. Dengan menerbitkan novel-novel jibunsyi Islami, PTS tidak mempunyai pesaing!
Strategi blue ocean mengajar kita supaya jangan menjual kepada pelanggan yang ada, sebaliknya, jual kepada bukan pelanggan.
Justeru, PTS tidak mentargetkan jualan novel-novel jibunsyinya kepada pembaca novel-novel cinta. Sebaliknya jualan jibunsyi PTS adalah ditargetkan kepada mereka yang selama ini tidak membaca novel!
Sekiranya selepas ini akan ada penerbit lain ikut menawarkan jibunsyi, automatis PTS akan menjadi pesaing mereka. Justeru, mereka perlu mem-benchmark kualiti jibunsyi yang mereka terbitkan dengan kualiti jibunsyi PTS.
Pada waktu penerbit ikut-ikutan itu sibuk menganalisis di mana kekuatan dan kelemahan jibunsyi PTS dengan niat mahu mengalahkan kualiti PTS, pada waktu itu PTS sudah membuka ranah baru lagi!
.
.
Ini berita terbaru dari dunia book-trade dalam negeri.
Rangakaian kedai buku RYTHM kini sedang mengecut apabila 7 buah cawangannya di Johor, sebuah di Melaka dan sebuah lagi di Kedah, ditutup.
Pada waktu yang sama rangakaian MPH akan membuka 3 cawangan baru di Sarawak. Rangakaian POPULAR pula adalah rangkaian paling banyak outlet sekarang dan paling agresif membuka cawangan baru.
Mengapakah RYTHM mengecut manakala rangkaian lain berkembang?
Cawangan RYTHM adalah cawangan francais, manakala rangakaian lain seperti MPH, POPULAR dan BORDERS membuka cawangan mereka sendiri.
Jika saudara mempunyai sedikit modal, saudara boleh memohon francais RYTHM yang dikendalikan dengan dukungan PUNB (Perbadanan Usahawan Nasional Bhd, anak syarikat PNB) di mana PUNB akan memberikan pinjaman modal sekitar RM300 ribu kepada usahawan yang dipilih.
Skim PUNB ini menyebabkan banyak pemegang francais RYTHM terdiri daripada individu-individu Melayu yang tidak mempunyai bakat berniaga, setakat pandai menyediakan kertas proposal bisnes, tetapi disebabkan banyak faktor-faktor non-bisnes, mereka tetap diberikan dukungan pinjaman oleh PUNB.
Apabila cawangan RYTHM ditutup, para penerbit sakit, sebab buku-buku penerbit yang ada dalam dalam kedai cawangan itu dipulangkan sebagai buku return.
Apakah kesannya kepada penulis apabila RYTHM tutup cawangan?
Royalti buku-buku dalam cawangan itu sudah dibayar kepada penulis tahun ini. Apabila buku-buku itu di-return, jumlah royalti yang sudah dibayar itu akan di-debit daripada kiraan royalti penulis daripada akaun tahun akan datang.
Novel-novel remaja terbitan PTS ONE menggunakan Bahasa Melayu Tinggi (BMT), sedangkan dalam dunia realiti, tidak ada kanak-kanak dan remaja yang bertutur menggunakan BMT dalam percakapan harian mereka.
Ada beberapa faktor yang diambil kira sewaktu PTS menggubal dasar editorialnya:
1. Novel-novel remaja PTS ONE ditargetkan kepada pasaran perpustakaan sekolah rendah dan menengah. Oleh itu bahasa dalam novel-novel itu mesti mematuhi sistem ejaan dan tatabahasa DBP.
2. Selain ditargetkan kepada ibu bapa Melayu, novel-novel remaja PTS juga ditargetkan kepada ibu bapa bukan Melayu yang membelikan bahan-bahan bacaan tambahan bagi membantu anak-anak mereka meningkatkan prestasi pelajaran Bahasa Melayu mereka dalam peperiksaan.
3. Model kanak-kanak bercakap menggunakan bahasa tinggi diambil daripada surah Yusuf, di mana semasa Nabi Yusuf masih kecil beliau bercakap kepada ayahandanya menggunakan bahasa tinggi.
Dasar editorial PTS berpegang pada prinsip bahawa PTS bukan hanya menerbitkan buku-buku cerita demi membuat untung biarpun buku-buku itu merosakkan bahasa golongan remaja.
Perjuangan PTS adalah menerbitkan buku-buku bacaan pengkayaan yang isinya baik bagi remaja, manakala pada waktu yang sama buku-buku itu membantu kerja guru-guru bahasa.
.
.
Bagi saudara yang hendak menjadi penerbit ataupun pengedar buku, saudara mungkin belum tahu bagaimana caranya saudara dapat membekalkan buku-buku saudara ke perpustakaan desa di seluruh negara.
Termasuk di bawah senarai Perpustakaan Desa adalah semua perpustakaan yang berada di luar bandar yang ditadbirkan oleh Jabatan Kemajuan Masyarakat KEMAS, kerajaan negeri dan jabatan-jabatan kerajaan.
Sehingga saat ini jumlah PD yang sudah beroperasi adalah 800 buah. Pada 2007, 200 buah lagi dijangka akan siap dibina dan beroperasi, menjadikan jumlahnya 1000 buah.
Semua pembelian untuk perpustakaan desa dibuat oleh Perpustakaan Negara Malaysia. Jadi saudara perlu mendaftar sebagai kontraktor kerajaan sebelum layak menjadi pembekal kepada PNM.
Langkah pertama, saudara mesti mendaftarkan syarikat sendirian berhad yang dengan jelas adalah sebuah syarikat berkenaan bisnes buku.
Langkah kedua, saudara mendaftarkan syarikat saudara itu sebagai kontraktor kerajaan. Ada sijilnya.
Langkah ketiga, saudara mendaftarkan syarikat saudara itu sebagai bertaraf syarikat Bumiputera. Ada sijilnya.
Ada Persatuan Kontraktor Buku Bumiputera (PKBM) dan saudara sebaiknya menjadi ahli persatuan ini.
Semua judul yang dibeli untuk perpustakaan desa dipilih oleh panel penilai PNM. Buku-buku saudara perlu memenuhi kriteria isi kandungan dan ciri-ciri fizikal yang ditetapkan oleh PNM.